Przejdź do treści

Inspiracja

Liberating Structures poznaliśmy jako trenerzy, Scrum Masterzy, coachowie, nauczyciele. Korzystanie z nich stało się dla nas równie naturalne jak korzystanie z komputerów czy kubków do kawy. Na początku 2020 roku przyszły jednak bardziej wymagające czasy, które szybko zweryfikowały przygotowanie naszego społeczeństwa do nowych realiów i podważyły paradygmat codziennych ludzkich interakcji.

Środowiskiem być może najbardziej dotkniętym – stało się środowisko edukacji. Bardzo szybko okazało się, że zdalne lekcje i spotkania są dużo trudniejsze niż te prowadzone dotychczas w salach. Zobaczyliśmy, że nie da się zmusić uczniów do ciągłego wpatrywania się w monitor w celach edukacyjnych. W takich właśnie okolicznościach, jako osoby doświadczone w pracy zdalnej, wytrwali poszukiwacze zespołowego zaangażowania, trafiliśmy na meetup Wsparcie Scrum Masterów dla edukacji. Właśnie na tym spotkaniu okazało się, że Liberating Structures mogą być potencjalnie jednym z narzędzi przydatnych do radzenia sobie w nowych realiach. Tyle że struktury te dostępne były dotychczas tylko w języku angielskim.

W tym miejscu chcielibyśmy wskazać prawdziwe inicjatorki całego zamieszania, które doprowadziły do tego, że Liberating Structures są już dla was dostępne po polsku. To dzięki inicjatywie i inspirującej postawie sióstr Pauliny Orbitowskiej-Fernandez i Marty Orbitowskiej ze spotkania Scrum Masterów z nauczycielami wykluła się zarówno potrzeba, jak i akcja. Dziękujemy! 🙂

Zrzut z ekranu ukazujący śmiejących się autorów tłumaczenia podczas spotkania online

Co dalej?

Naszą pracę udostępniamy wam bezpłatnie. Chcemy, aby z Liberating Structures korzystać mógł każdy, nie tylko trener zwinności, manager IT czy team leader biegle posługujący się językiem angielskim. Mieliśmy szczęście nie tylko zebrać się w silnym gronie tłumaczy, ale też spotkać na swojej drodze zaangażowaną redaktorkę, która wyniosła naszą pracę na zupełnie nowy poziom. Zadbaliśmy o to, by materiały, które przekazujemy w wasze ręce, były nie tylko precyzyjnie przetłumaczone, ale też czytelne i zrozumiałe. Dzięki temu dla naszego produktu mogliśmy sformułować misję nie tylko ambitną, ale też realistyczną.

Chcemy, by nasza praca pomogła zainteresowanym nauczycielom oddolnie zmieniać polską edukację. Chcemy, by struktury wyzwalające potencjał trafiły również do firm spoza branży IT. Mamy nadzieję choć odrobinę przyłożyć się do zmiany interakcji zachodzących w polskich miejscach pracy, gdzie język angielski nie jest codziennością. Od siebie dajemy wam tłumaczenie tego niezwykle inspirującego materiału oraz energię do dzielenia się nim.

Mamy nadzieję, że materiał zainspiruje Was w takim samym stopniu, jak zainspirował nas 🙂

Antoni, Ewa, Kinga, Maciek, Natalia, Sylwia